This year marks the 150th anniversary of the publication of the first edition of Te Paipera Tapu (The Holy Bible in MÄori).
While the first ever Scriptures in Te Reo MÄori were published in Sydney in 1827 by the New South Wales Bible Society, this was the first ever full MÄori Bible.
But the journey of the Bible in Te Reo MÄori didn’t stop there.
This edition was followed by three further versions in 1889, 1925 and 1952, as well as a reformatted edition of the 1952 text which was published in 2012.
Then there was TÄku Paipera, the only MÄori Children’s Bible storybook available, launched at the end of 2016.
Now, that very first edition of Te Paipera Tapu, first published in 1868, has just been digitised. And this digitised version will be one of the many tools used to help produce a brand new translation, in more contemporary language for today’s Te Reo MÄori speakers.
"Translation of any significance takes time, and anecdotal evidence suggests that contemporary MÄori usage is already considerably different from the language of the current MÄori Bible. So we need to be pro-active," commented Dr Stephen Pattemore, Bible Society’s Translations Director.
A new mobile MÄori Bible app is also currently in development and will feature the current MÄori Bible text (2012) as well as English Bible translations for people who want to read Te Reo MÄori alongside an English text such as the Good News Bible. The new app will be launched in early 2019.
Today Bible Society New Zealand has a number of Te Reo MÄori resources available. Their journey with Te Reo MÄori continues in their mission of making the Bible accessible to everyone and encouraging interaction with it.
Sarah Richards is the Bible Society of New Zealand media manager.